חדשות

מה עשה חנוך לוין בתיאטרון המלכותי הלאומי הבריטי בלונדון?

17/12/2020

ליליאן ברטו על היציאה לאור של האנתולוגיה הבריטית

ב-1 במרץ תחילת הקורונה, ממש רגע לפני שהכל נסגר, נסעתי ללונדון להשיק פרויקט שיזם עיזבון חנוך לוין - הוצאה לאור של מבחר ממחזותיו של חנוך, בבריטניה, בתרגומים חדשים לאנגלית.

הכל התחיל כאשר ידידי הבמאי הפלסטיני אמיר ניזאר זועבי, הכיר לי את המחזאי והמפיק הבריטי דיוויד לן (מנהלו המיתולוגי של תיאטרון היאנג ויק בלונדון וזוכה פרס אוליבייה למפעל חיים) שראה את ״שיץ״ בבלגיה, ביקש לקרוא מחזה מסוים נוסף של חנוך ולא היה לנו תרגום טוב לאנגלית לתת לו.

שנים התחבטנו בסוגיית התרגומים לאנגלית. קשה לתרגם את חנוך ובמיוחד, לאנגלית. שנים קיוינו שיום אחד יצירתו של חנוך תצא לאור בבריטניה וידענו שמדובר בפרויקט מסובך - למצוא את המתרגמים המעולים והמתאימים, לגייס תקציבים, למצוא הוצאה לאור בריטית ולשכנע אותה להאמין בו למרות שעדיין כמעט ולא מכירים אותו, למצוא סוכנות מעולה שגם אפשר לסמוך עליה שיצירתו לא תשכב במגירה ולבנות את מעמדו של חנוך כמחזאי בינלאומי, שיוכר גם במדינות דוברות האנגלית, כאחד המחזאים הגדולים של התיאטרון העולמי.

למרות הקושי הרגשנו שהגיע הזמן והחלטנו להרים את הפרויקט הסבוך הזה ולא להניח עד שייצא לפועל.

התחלנו ב-2016 עם ארבעה מחזות וסיימנו ב-2020 עם אנתולוגיה רחבה של חמישה עשר מחזות, בשלושה כרכים, בהוצאה הבריטית Oberon Books, שתוך כדי תהליך הוצאת הכרכים לאור, נמכרה להוצאה היוקרתית Bloomsbury (שמוציאה לאור בין היתר גם את שייקספיר ואת הארי פוטר). 

את המחזות תרגמו המתרגמים ה מ ע ו ל י ם ! - ג׳סיקה כהן (זוכת פרס מן בוקר היוקרתי), פרופסור אבן פלנברג ונעמן תמוז. את המחזה ״אשכבה״ תרגמו לי נשרי ופרנק לילנד הצעירים בכישרון רב.

ב-3 במרץ במסגרת ה-Platform של ה-National Theater בלונדון על בימת ההצגה Death Of England באולם דורפמן, בנוכחות רופוס נוריס, מנהל ה-NT ובנוכחות קהל תיאטרון בריטי, השקנו את האנתולוגיה.

חמישה שחקנים בריטים, בצעו מונולוגים וסצנות ממחזותיו של חנוך ביכשרון ומבטא בריטי ו-וולשי מרטיטי לב, הבמאים ויטק טרץ׳, ארי פולמן ואמיר ניזאר זועבי, יצרו פאנל מרתק שהנחה דיוויד לן והערב הסתיים בהרמת כוסית בפאב ליד התיאטרון, באווירת התרגשות גדולה.

העבודה על עיזבון חנוך לוין במטרה להפוך אותו לאחד העזבונות החשובים בעולם התיאטרון, היא עבודת נמלים ארוכת שנים שאם אני צריכה להסביר במה ייחודו, הייתי אומרת, שבאנשים שמלווים את דרכו ואותנו. האנשים שאהבו את חנוך בחייו ואלה שהתאהבו ביצירתו לאורך השנים, הנתינה ללא גבול שלהם לחנוך וליצירתו ולנו המשפחה והנדיבות האינסופית שלהם, הם אלו שאפשרו לנו לטפח את העיזבון לאורך השנים ולהפוך אותו למה שהוא היום.

אני רוצה להודות למספר אנשים שעזרו לנו בפרויקט, שבלעדיהם כל זה לא היה קורה:

למולי מלצר ולדני טרץ׳ שעוזרים לנו כבר 21 שנים בכל דבר ועניין בכל יום, בכל שעה, כולל בפרויקט הנוכחי ושבלעדיהם לא היינו יכולים כלום ולא היינו מצליחים בכלום - לעולם לא נוכל להודות לכם מספיק, אנחנו כל כך אוהבים אתכם.

לנעם סמל ושמרית רון הנפלאים שעמלים כל השנים להפצת יצירתו של חנוך בעולם הרחב ולמכון למחזאות על שם חנוך לוין ,שתמכו במימון הפרויקט וסייעו ככל שיכלו.

לגל קנטי, חברתי הקרובה והאלופה, מספר 1(!) בקשרי תרבות בינלאומיים, שתמכה בי מאחורי הקלעים ולימדה אותי בסבלנות, כל מה שאני יודעת היום, על איך כותבים מיילים למופת באנגלית לאנשים המלחיצים, שאליהם העזנו לפנות.

לשלושה משתתפי הפאנל המהממים, ויטק טרץ׳ חברו הקרוב של חנוך והבמאים אמיר ניזאר זועבי וארי פולמן, על שהסכימו לקחת חלק בפאנל ועל שדיברו על חנוך בכזו חכמה ודיוק ובאופן כל כך מרגש.

לבמאית נעה וגנר המקסימה שהצטרפה אליי בישורת האחרונה של האירוע בנשיונל, עזרה לנו לסגור את הקצוות של אירוע ההשקה ועבדה עם השחקנים הבריטיים טרם עלייתם לבמה.

לשחקנים הבריטיים המופלאים: סטפן רודרי (Stephan Rohdri), סילבסטרה לה טוזל (Sylvestra Le touzel), פיפה ניקסון (Pippa Nixon), אוון טיל (Owen Teal) ורוזי קאוואלירו (Rosie Cavaliero). 

לשמוע את חנוך באנגלית מפיהם, היה אחד הרגעים היפים ביותר שעברו עליי לאורך שנות עבודתי בניהול העיזבון.

למתרגמים הנדירים בכשרונם:

ג׳סיקה כהן, אבן פלנברג ונעמן תמוז שצלחו את אתגר התרגום הקשה לאנגלית ותרגמו את חנוך נפלא. תודה שהייתם איתנו לאורך הדרך ועל איך שליוויתם אותנו באהבה ואכפתיות, תודה רבה שהסכמתם לתרגם עוד ועוד, מה שאפשר לנו להוציא כזו אנתולוגיה מרשימה וחשובה של חנוך לוין.

לליהיא ענבר הנהדרת והמוכשרת שהתחילה לפני קצת יותר משנה לעבוד בעזבון חנוך לוין והיא כיום יד ימינינו.

תודה ענקית - ל-Oberon ו-Bloomsbury, הוצאות הספרים הבריטיות שהסכימו בהתחלה לארבעה מחזות ובסוף הוציאו לאור חמישה עשר - לא תתחרטו. לעורך המעולה ג'ורג' ספנדר (George Spender).

להאוורד גודינג (Howard Gooding) סוכן העזבון בבריטניה ובארצות דוברות האנגלית מסוכנות Judy Daish Associates שלא עזב אותנו לאורך כל הדרך והאמין בפרויקט גם ברגעים שנראו מאד מופרכים כמו למשל הרעיון, להשיק אותו על בימת התיאטרון המלכותי הלאומי הבריטי.

לרופוס נוריס (Rufus Norris) מנהל ה-National Theater בלונדון, שהסכים לארח את השקת האנתולוגיה ושכיבד אותנו בנוכחותו באירוע, מתחילתו ועד סופו.

ותודה אחרונה ומיוחדת -לאחד והיחיד: דיוויד לן (David Lan), שפתח לנו את הדלתות בלונדון, שכתב לכריכת הספרים ציטוט יפהפה ושלו בחרנו, להקדיש את האנתולוגיה.

 

בתמונה (משמאל לימין): ארי פולמן, ויטק טרץ', אמיר ניזאר זועבי, ודיוויד לן | צילום: ניר סגל